La verdad Oculta

noviembre 25, 2011 por
Categoría: Cine, Sin categoría 

De los títulos en Castellano de las películas se han escrito tsunamis de tinta, que si detrás de ellos hay un señor con pocas ganas de trabajar, que si nos toman por idiotas, que los traduce uno que ni sabe de cine ni sabe ingles pero que como es funcionario le da lo mismo, etc.. En realidad lo cierto es que es mucho más simple que todo eso. Muchos de ellos no tienen una traducción fiable que produzca el mismo impacto que el original y los distribuidores, muy listos ellos, los adaptan para causar el mismo impacto que el original en el mercado Español. El problema son los metodos que quizás no son los adecuados, hoy te los revelamos. Llega un título de esos que se las traen al distribuidor y saca su famosa tabla para traducirlo al castellano, da igual la trama o los personajes, o ni siquiera que el distribuidor haya visto la película, cualquier título de los que seleccione usando “el método” tendrá el mismo efecto sobre el espectador. ¿Y cual es ese método?. Muy sencillo, es una tabla formada por dos grupos de palabras, solo hay que escoger una de cada grupo, añadir el artículo determinante y podemos tener tantos títulos como queramos. Vamos a verlo con un ejemplo:

Palabras del primer grupo

Destino, Verdad, Camino, Amor, Límite, Peligro, Infierno, Rescate, Ejecución, Pacto, Fuego, Plan, Mundo, Cacería, Persecución, Atracción

Palabras del segundo grupo

Oculto, Mortal, Fatal, Inminente, Sangriento, Perfecto, Salvaje, Fatal, Letal,

Es más, incluso podemos usar dos palabras del segundo grupo y aumentaremos exponencialmente la cantidad de variables a nuestra disposición.

Evidentemente no usan siempre este método. Hay veces que les da la vena y, o dejan el título original intacto por falta de tiempo (Braveheart, para una vez que las dos palabras venían de fábrica las pusieron juntas y se volvieron locos), o lo traducen literalmente en un arrebato de originalidad y ganas de trabajar sin precedentes (El señor de los anillos por ejemplo). Sin embargo en ocasiones este método es tremendamente efectivo como en los casos de las películas de Steven Seagal o en las películas de “a medio día” donde el presupuesto no da ni para pensar. LLega un punto en el que por el título es imposible recordar si la has visto ya o no porque todas parecen la misma (Alerta máxima, decisión crítica, venganza ciega, en tierra peligrosa, un hombre peligroso, justicia letal, y así hasta el infinito y más allá). Lo peor de todo es cuando se les acaban las combinaciones posibles y repiten, una, dos y hasta tres veces el mismo título en diferentes películas y entonces llega el cachondeo. ¿Has visto la peli de “La verdad Oculta”? ¿Cual de las tres?. ¡Ah! No sabía que era una serie. Nadie ha dicho que lo sea, mira, , tenemos: “La verdad oculta”, “Proof-Prueba“, protagonizada por Anthony Hopkins y la Paltrow, tenemos “La verdad oculta”, “The WisthleBlower- El soplador de silbatos” de Rachel Weisz y Monica Bellucci, o la más reciente “La verdad Oculta”, “The Truth Bellow-¡Ostiá! que cagada que para una vez que le pegaba de verdad el título a esta ya se lo hemos puesto a las otras dos. Que más da, si la memoria de un cinefino no dura lo que tarda en salir de la sala. Se la ponemos a esta y a las que hagan falta.

    Share

    Comments

    Tell me what you're thinking...
    and oh, if you want a pic to show with your comment, go get a gravatar!

    You must be logged in to post a comment.